==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ནི། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་གསང་བདག་དཔའ་བོར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཞི་བའི་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། སྨན་ཕུད། རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། ཚོགས་རྫས་རོལ་མོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གཞན་གཉིས་
མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས། །བདག་གིས་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། གཏོར་མ་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆ

【汉语翻译】
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
狂咒洛克特里巴拉事业仪轨心要义明。不变金刚。
嗡  स्वास्ति। 诸佛之智慧事业，于明咒成就大仙之身，完全竖立，敬礼秘密主勇士，于此阐明其修法事业。彼有前行、正行、后行三者。初者有资具之陈设与仪轨之前行二者。初者为：房舍美观庄严，于陈设誓言画像之前方，于具备座垫之台座上，于珍宝器皿中，陈设寂静之白供食，圆形，白三甜三，以各种水果庄严。忿怒之红供食，主眷八尊，以血肉等庄严。以及护法、财神等之供食。药供、血供、五妙欲等供品，以及会供品、乐器等，所有所需之资具皆备。二者有七。初为皈依：自身明观为嗔怒金刚，自心间放光，迎请十方诸佛连同佛子，皆为大仙寂怒之坛城相，于前方虚空中。（藏文）班杂萨玛扎 （梵文天城体，वज्रसमाजाः，vajrasamājaḥ，金刚集）。吽。传承之根本上师尊，成就之生处本尊神，善妙加持空行母，皈依三根本。三遍。二为发心：吽。为成办自他二者无别之义利，修持忿怒明王胜尊后，直至无上菩提藏，发心为利他。三遍。三为积聚资粮：于善逝坛城本尊众，顶礼供养且忏悔罪，随喜善根转法轮，祈请不入于涅槃，无上胜义之誓言，我自今起受持之。（藏文）扎 吽 邦 霍 （梵文天城体，जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 邦 霍）。会供境诸尊融入自身。四为驱逐魔障：陈设食子，以（藏文）རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ （梵文天城体，，，，）以（梵文罗马拟音，raṃ yaṃ khaṃ，）以（汉语字面意思，让 扬 康）焚烧罪过，焚烧食子，清净。自空性中，由（藏文）བྷྲཱུྃ་ （梵文天城体，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）化为宽广广大之珍宝器皿。

【英语翻译】
Sngags rgod loktri pā la'i las byang snying po'i don gsal. 'Gyur med rdo rje.
Sngags rgod loktri pā la'i las byang snying po'i don gsal. 'Gyur med rdo rje.
Sngags rgod loktri pā la'i las byang snying po'i don gsal zhes bya ba bzhugs so.
Oṃ svasti. The wisdom activity of all Buddhas, in the form of a great sage who has accomplished the vidyāmantra, is fully erected, and I respectfully bow to the secret lord hero. Here, I will clarify the method of accomplishment and activity of that. There are three: preliminary practices, main practices, and subsequent activities. The first has two: the arrangement of materials and the preliminary practice of the ritual. The first is: the house is beautifully decorated, and in front of the displayed image of the samaya being, on a platform with a cover, in a precious vessel, a peaceful white torma, round, white three sweet three, decorated with various fruits. A wrathful red torma, the main entourage of eight, decorated with flesh and blood, etc., and the tormas of Dharma protectors, treasure protectors, etc. Medicine offering, rakta, five desirable objects, etc., and all the necessary materials such as tsok offerings and musical instruments should be assembled. The second has seven. The first is refuge: oneself is clearly visualized as wrathful vajra, light radiates from one's heart, and all the Buddhas of the ten directions, together with their sons, are invited in the form of the mandala of peaceful and wrathful sages in the sky in front. (Tibetan) Banzra sama dza (Sanskrit Devanagari, वज्रसमाजाः, vajrasamājaḥ, Vajra Assembly). Hūṃ. Root guru, source of siddhis, yidam deity, blessing dakini, I take refuge in the three roots. Three times. The second is bodhicitta: Hūṃ. In order to accomplish the meaning of self and other being inseparable, after accomplishing the supreme wrathful king sage, until the ultimate bodhi essence, I generate the mind to benefit others. Three times. The third is accumulating merit: To the Sugata mandala deity assembly, I prostrate, make offerings, and confess sins. I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, and pray not to enter into sorrow. The vows of the supreme ultimate meaning, I will uphold from now on. (Tibetan) Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Devanagari, जः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Bam Hoh). All the fields of merit dissolve into oneself. The fourth is dispelling obstacles: Arrange the torma, and with (Tibetan) Raṃ yaṃ khaṃ (Sanskrit Devanagari, , , , ) with (Sanskrit Romanization, raṃ yaṃ khaṃ,) with (Chinese literal meaning, Rang Yang Kang) burn faults, burn the torma, and purify. From emptiness, from (Tibetan) Bhrūṃ (Sanskrit Devanagari, भ्रूं, bhrūṃ, Seed Syllable) transforms into a wide and vast precious vessel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་
བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཧཱུྃ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་སྤྲོ་ན་ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གུར་རིམ་ཡང་འདོན་བསྒོམ་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྡུ་ན་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དྲང་སྲོང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿཞེས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བསྡུའོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དང་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་
ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་ པུཥྤེ་ 

【汉语翻译】
思维于食子内部，具备颜色、气味、味道、力量，圆满丰盛。以 嗡 啊 吽 (Om Ah Hum，唵 阿 吽，身语意) 加持。 萨瓦 维格南 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 (Sarva Vighnan Idam Balimta Kha Kha Khahi， सर्वविघ्नान् इदं बलिन्त ख ख खाही，一切障碍，此食子，吃 吃 吃)，念诵三遍后供养。 吽！ 谛听，作障及邪引众！ 无权观看秘密行，于证菩提作障碍者，以妙供施令汝等满足，迅速立即退离此地！ 若违越教令，则以幻化之众多忿怒众，定将汝等摧为微尘！ 以猛咒乐器的恐吓驱逐。 第五，遮断界限： 吽！ 为使我之坛城稳固，由忿怒尊加持所生之，各种不同之兵器，如法守护坛城次第。 吽！ 上方亦有金刚帐篷，降下金刚冰雹与大雹。 下方亦有金刚地基，金刚火星如星般散布。 四面八方充满金刚，不得越过金刚之界限！ 嗡 班杂 扎扎 惹恰 吽 啪 (Om Vajra Cakra Raksha Hum Phet， ॐ वज्र चक्र रक्ष हुं फट्， 嗡 金刚 轮 保护 吽 啪)。 若有余力，亦可念诵观修其他手印之帐篷次第。 若归摄，则需知一切兵器皆为金刚之体性，故以上所说亦已足够。 第六，降临加持： 吽！ 法身虽未动摇于寂静之状态，然为度化众生示现怖畏忿怒之身，正直忿怒金刚之诸神众，请以如闪电般迅速之慈悲垂念，降临于此，赐予灌顶加持，赐予成就，迅速示现奇妙之征兆与表相！ 嗡 创 杜 扎那 创 杜 扎 扎 (Om Tram Du Tri Na Tram Du Dza Dza， ॐ त्रं दु त्रि न त्रं दु ज ज， 嗡 创 杜 扎那 创 杜 扎 扎) 咒语末尾加 嘉纳 阿贝 萨亚 阿 阿 (Jnana Abeshaya Ah Ah， ज्ञान आवेशय आ आ，智慧 降临 啊 啊)。 以 吽 吽 (Hum Hum， हुं हुं， 吽 吽) 降临加持并收摄。 第七，加持供品： 从我心间放射 然 扬 康 (Ram Yam Kham， रं यं खं，然 扬 康)，化为智慧之火、风、水，焚烧、摧毁、净化一切供品之过失与实执之垢染，使其化为空性。 从空性之中，由 勃隆 (Bhrum， भ्रुं，勃隆) 生出宽广盛大之燃烧器皿，其中由 嗡 (Om， ॐ， 嗡) 生出外、内、密之欲妙，各自之特征皆圆满具足，不可思议，充满整个虚空界。 思维至此，念诵 嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (Om Vajra Argham Ah Hum， ॐ वज्र अर्घं आः हुं， 嗡 金刚 供品 啊 吽)。 同样地， 帕当 布贝

【英语翻译】
Thinking that the torma inside is rich in color, smell, taste, and power. Bless with Om Ah Hum (Om Ah Hum, body, speech, and mind). Sarva Vighnan Idam Balimta Kha Kha Khahi (Sarva Vighnan Idam Balimta Kha Kha Khahi, all obstacles, this food, eat eat eat), offer by reciting three times. Hum! Listen, you hosts of obstructors and misleaders! Those who have no power to watch secret practices, those who obstruct the attainment of enlightenment, may you be satisfied with excellent offerings, and quickly leave this place immediately! If you disobey the command, then with the many wrathful hosts of emanations, you will surely be crushed into dust! Drive away with fierce mantras and the threat of musical instruments. Fifth, cutting off the boundaries: Hum! In order to stabilize my mandala, the various kinds of weapons arising from the blessings of the wrathful king, protect the mandala sequence in accordance with the rules. Hum! Above is also a vajra tent, raining down vajra hailstones and great hailstones. Below is also a vajra foundation, vajra sparks scattering like stars. The directions are filled with vajras, may you not transgress the boundaries of the vajra! Om Vajra Cakra Raksha Hum Phet (Om Vajra Cakra Raksha Hum Phet, Om Vajra Wheel Protection Hum Phet). If you have the energy, you can also recite and meditate on the tent sequence of other hand symbols. If you gather it together, you need to know that all weapons are of the nature of vajra, so what was said above is enough. Sixth, bestowing blessings: Hum! Although the Dharmakaya does not move from the state of peace, it manifests as the terrifying wrathful body to tame beings. The assembly of righteous and wrathful Vajra deities, please consider with compassion as swift as lightning, come here, bestow empowerment and blessings, grant accomplishments, and quickly show wonderful signs and omens! Om Tram Du Tri Na Tram Du Dza Dza (Om Tram Du Tri Na Tram Du Dza Dza) At the end of the mantra, add Jnana Abeshaya Ah Ah (Jnana Abeshaya Ah Ah, wisdom, descend, Ah Ah). Bestow blessings and gather with Hum Hum (Hum Hum). Seventh, blessing the offering substances: From my heart, Ram Yam Kham (Ram Yam Kham) radiates, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all the faults of the offering substances and the stains of clinging to reality, transforming them into emptiness. From within emptiness, from Bhrum (Bhrum) arise vast and expansive burning vessels, in which from Om (Om) arise the desirable qualities of outer, inner, and secret, each with its own characteristics fully complete, inconceivable, filling the entire expanse of space. Thinking thus, recite Om Vajra Argham Ah Hum (Om Vajra Argham Ah Hum, Om Vajra Offering Ah Hum). Similarly, Padyam Pushpe

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། སྨན་ཕུད། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་བདུན། རཀྟ་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ་གཉིས་པ་
དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཞི་བར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །ཨ་ཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །འོད་འཕྲོས་ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་གཟུགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་བསླེབས། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་བཞུགས་གུནྡྷེ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཏྲཾ་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿ ཞེས་གོང་བསྙེན་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནི། རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་རུ། །གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེང

【汉语翻译】
香，光明，香，供品，声音 阿 吽。（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ།）
如是，药供。让，扬，康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）
从空性中，由阿字生出的颅器中，五肉五甘露，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），扎（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），芒（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：芒），朗（藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），胖（藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖），当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）等加持，融化后，变成广大智慧甘露之海。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦 班杂 阿弥利达 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 札（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：札）。念诵七遍。
血供。
让，扬，康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）
从空性中，由阿字生出的颅器中，让字化为日轮，日轮上的RA字融化，化为血海，波涛汹涌，三界的血液全部汇集并融入其中。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈RA达 匝拉 曼达拉 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 札（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：札）。念诵三遍。
朵玛。
让，扬，康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）
从空性中，朵玛盘从bhruṃ字生出，在珍宝供奉树千瓣莲花的花蕊中，朵玛的供品从嗡字生出，化为无尽欲望的堆积，成为享用的宝藏。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 札（藏文：ཋཱཿ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：札）。念诵三遍。
这些是前行，第二部分
正行有十个部分，第一是生起本尊的两种方式，第一是观想寂静本尊：
自身处于中脉内，
心间四瓣莲花中，
日月垫上白色阿字。（藏文：ཨ།）
由此放光净化罪障。
三脉交汇处有莲花，
红色四瓣莲花之上，
阿字具有持兔之色。（藏文：ཨ།）
放光净化身语疾病魔障。
刹那间自身为仙人，
身色蓝灰，瘦弱之身，
眉毛胡须垂至腰间，
身穿白色下裙和上衣，
跏趺坐姿，手持宝瓶，
周围有十万仙人围绕。
心间日轮之上，
生命之精髓为蓝色黑色的吽字。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
观想被扎度的咒语围绕。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎度 扎扎 扎度 匝匝。
如是说，以上念诵十万遍，在日常事业中也念诵一百遍左右。
第二是转为忿怒尊：
自身为寂静仙人，
明观后融入光中，
在金色八辐轮的中央，
刹那间自身为忿怒尊，
愤怒金刚秘密主，
蓝黑色，一面四臂，
前两手持铁锤，
高举燃烧的宝剑。

【英语翻译】
Incense, light, fragrance, offering, sound A HUNG. (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ།)
Thus, medicine offering. RAM YAM KHAM. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།)
From emptiness, in the skull cup arising from the letter A, the five meats and five nectars, blessed by HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), TRAM (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Tram), SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), MUM (Tibetan: མཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese Meaning: Mum), LAM (Tibetan: ལཱཾ།, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese Meaning: Lam), MAM (Tibetan: མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese Meaning: Mam), PAM (Tibetan: པཱཾ།, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese Meaning: Pam), TAM (Tibetan: ཏཱཾ།, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese Meaning: Tam), melt and transform into a vast ocean of wisdom nectar.
OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) SARVA PANCHA AMRITA HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) THAH (Tibetan: ཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: Thah). Recite seven times.
Blood offering.
RAM YAM KHAM. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།)
From emptiness, in the skull cup arising from the letter A, the letter RAM transforms into a sun disc, and the letter RA on the sun disc melts, transforming into an ocean of blood, with turbulent waves, gathering and dissolving all the blood of the three realms.
OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) THAH (Tibetan: ཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: Thah). Recite three times.
Torma.
RAM YAM KHAM. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།)
From emptiness, the torma plate arises from the letter BHRUM, in the heart of a jeweled offering tree with a thousand petals, the torma substance arises from the letter OM, transforming into an inexhaustible accumulation of desirable qualities, becoming a treasure of enjoyment.
OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATE GUHYA SAMAYA HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) SHRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) THAH (Tibetan: ཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: ठः, Sanskrit Romanization: ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: Thah). Recite three times.
These are the preliminaries, the second part
The main practice has ten parts, the first is the two ways of generating the deity, the first is to visualize the peaceful deity:
One's own body is within the central channel,
In the heart, in the center of a four-petaled lotus,
On a sun and moon cushion is a white A. (Tibetan: ཨ།)
From it, light radiates, purifying sins and obscurations.
At the junction of the three channels is a lotus,
Red, with four petals,
On top is the letter A, the color of holding a rabbit. (Tibetan: ཨ།)
Light radiates, purifying diseases and demonic obstacles of body and speech.
In an instant, one is a sage,
Body color blue-gray, a thin and emaciated form,
Eyebrows and beard reach the waist,
Wearing a white lower skirt and upper garment,
Sitting in the vajra posture, holding a vase,
Surrounded by a hundred thousand sages.
In the heart, on a sun cushion,
The essence of life is a dark blue-black HUNG. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
Visualize being surrounded by the Tram Du mantra.
OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) TRAM DU TRI NA TRAM DU DZA DZA.
It is said that the above should be recited one hundred thousand times, and about one hundred times during daily activities.
The second is to transform into the wrathful form:
One's own self is the peaceful sage,
Clearly visualize dissolving into light,
In the center of a golden eight-spoked wheel,
In an instant, one is the wrathful deity,
The wrathful Vajra Secret Lord,
Dark blue-black, with one face and four arms,
The first two hands hold a hammer,
And raise a blazing sword.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །མཐའ་
གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་མཐིལ་ལ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུར་ཕྱར། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། །རྒྱན་མེད་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་པད་འབྱུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་གསེར་འཁོར་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་འདྲའི་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཐུགས་སྲོག་མཆོང་གུར་ཕུབ་འདྲ་བ། །ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་གསལ་འཚེར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ལྕེ་རྩའི་མ་རྐན་ཨ་ཡིག་ལས། །ཟླ་དཀྱིལ་ཨ་དཀར་ཏྲཾ་དུས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། ཁོང་གསེང་ཕྱིར་གདེངས་ར་དགུའི་རྩེར། །མཆོང་བཅག་འདྲ་བའི་ཕཊ་དགུ་ལས། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་དང་། །ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀུན་འདུས་རི། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙན་པའི་
ལྷ་ཆ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས། །ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ཨིནྡྲའི་ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ནས། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །སློབ་དཔོན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི། །དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱད་མ་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དུང་དུང་ཛཿཛཿ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་ལེགས། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །ཅེས་དང་

【汉语翻译】
舍。 边
二天铁手掌中。 手指铁钩九头扬。 黑褐发髻向上竖。 日月座上伸屈展。 极其愤怒不悦意。 无饰火堆中央住。 头顶端正仙人无垢者， 其上部主莲花生安住。 心间啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字化为金轮， 八辐中央莲日上。 自形之秘密主智慧心。 心命似帐篷覆盖。 八角中央日上吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 蓝黑色明亮禅定心。 舌根母音阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字化为， 月轮白阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字扎(藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎)字时轮绕。 语为天铁金刚杵， 九尖中央吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字印。 空隙外张九兽首， 跃起击碎之啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)字九个中， 火之火花猛烈射。 自己之三处白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字和， 红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字蓝色三字印。 心间之吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放光芒， 印度南方普贤山。 森林网之宫殿中， 寂怒仙人众神等， 如云密布般降临。 如是而明观。 第二迎请者， 以虔诚渴念猛烈之美妙， 乐器之声响及， 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字扎(藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎)字度扎(藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎)字度扎(藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎)字匝匝(藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字邦(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)字霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 以信心以及誓言力， 降临此处作迎请， 印度境之南方向， 境乃印度因陀罗境。 昆都山之顶峰上， 森林网之中央处， 各种珍宝五宝座上， 导师仙人无垢者， 百万仙人之眷属绕。 无余眷属及一切， 为利有情祈降临。 为调伏八部祈降临。 为回遮诅咒祈降临。 为调伏生灵祈降临。 为调伏厉鬼祈降临。 为调伏敌魔祈降临。 祈请安住莲花座。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)哈拉哈拉嘻利嘻利嘿嘿咚咚匝匝(藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：匝匝) 效效(藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：效效) 遮遮。 如是而迎请， 第三祈请安住者， 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 我等福德具善缘， 仙人眷属降临善。 祈请如是恒久住。 祈您慈悲垂视我。 以慈悲赐予我四灌顶。 如是及

【英语翻译】
Sha. Edge.
Two sky-iron palms. Fingers iron hooks, nine heads raised. Dark brown hair stands upright. Stretching and contracting on the sun and moon seat. Extremely angry and displeasing. Residing in the center of a bare fire. On the crown of the head is the stainless ascetic, and above that resides the lineage lord Padmasambhava. In the heart, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) transforms into a golden wheel, with eight spokes and a lotus sun in the center. The wisdom mind of the self-formed secret lord. The heart-life is like a tent covering. In the center of the eight corners is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the sun. Dark blue and bright Samadhi mind. From the root of the tongue, the mother syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) transforms into, a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) revolving in time within the moon disc. The speaking sky-iron vajra, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the nine points. On the nine beast heads that protrude outwards from the hollow space, from the nine Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) syllables that leap up and shatter, intense sparks of fire shoot forth. One's own three places are marked with white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, light radiates, the All-Gathering Mountain in southern India. From the palace of the forest network, all the peaceful and wrathful deities, descend like dense clouds. Thus, clarify. Secondly, the invitation: With intense devotion and longing, accompanied by the sound of beautiful musical instruments, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) Du Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) Du Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) Ja Ja (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Ja Ja) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). With faith and the power of vows, descend here for the invitation. In the southern direction of India, the land is India, the land of Indra. From the summit of Mount Kundu, in the center of the forest network, on a throne of various precious jewels, the teacher, the stainless ascetic, surrounded by a retinue of a million ascetics. May all the retinues and everything else descend for the benefit of sentient beings. Descend to subdue the eight classes. Descend to avert curses. Descend to subdue beings. Descend to subdue the Gyaltsen. Descend to subdue enemies and obstacles. Please be seated on the lotus seat. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hala Hala Hili Hili He He Dung Dung Ja Ja (Tibetan: ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Ja Ja) Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Chinese literal meaning: Bhyo Bhyo) Turn back, turn back. Thus, invite. Thirdly, the request to be seated: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). We are fortunate to have good karma. It is good that the ascetic and retinue have come. Please remain steadfast as long as possible. Please look upon me with your compassion. Bestow upon me the four empowerments with compassion. Thus, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐུ་རྩལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པས་ཕྱག་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་བདག །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱེད་སྐུར་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སྐུ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་དག་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་ངད་ལྡན་སྤོས་མཆོག་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནས་འབྲུ་བཞིན། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འདི། །དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །
ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་དང་། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་། །འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་རྣམས། །དགྱེས་སྐོང་དམ་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི་དག་རྣམས། །དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པའི་ས་ཁོང་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བྱེད་པའམ། སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
嗡 札 杜 札 呢 札 杜 匝 匝 （藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：om tram du trina tram du ja jaḥ，梵文罗马拟音：om tram du trina tram du ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，札，度，札，呢，札，度，匝，匝）念诵二十一次，思维与誓言者无别。第四，顶礼：吽。上师无垢及眷属，我等恭敬作顶礼。身语意三恭敬礼，降伏八部赐成就，威力权势之成就，如是作顶礼。第五，供养分二，外供养：嗡。诸佛总集之身，正士国王明咒主，猛咒之主威力者，调伏八部之猛烈者，于汝作供养，奉献明亮灯供，愿除无明之黑暗。嗡 班匝 阿洛给 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om vajra aloke ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，啊，吽）。 汝身虽无有遮障，然为清净有情障，奉献甘露之浴水，如诸佛身界清净般，愿有情之障亦清净。嗡 班匝 根德 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om vajra gandhe ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。 甘露芬芳妙香此供品，献与正士及其眷属众，祈请以慈悲作加持。嗡 班匝 德贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om vajra dhupe ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）。 犹如贤劫之青稞，百味俱全之美食，献与正士您，祈请以慈悲与誓言，以无二之义而享用。嗡 班匝 奈 维迪亚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om vajra naivedya ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽）。 犹如迦陵频伽之妙音，所有美妙之乐音，献与正士您，祈请以慈悲与誓言，以无二之义而享用。嗡 班匝 夏贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：om vajra shabda ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽）。如是，以清净调合之五供作供养。内供养：吽。 诛杀怨敌之血肉，五毒合药之甘露，诛杀三界之血，欲妙殊胜之食子等，圆满喜悦誓物虚空界，充满一切此等物，献与正士忿怒之大王，嗔恨金刚秘密主，及其眷属众。 玛哈 班匝 阿 弥 达 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：mahā pañca amṛta khāhi，梵文罗马拟音：maha panca amrita khahi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃）。 玛哈 惹 达 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：mahā rakta khāhi，梵文罗马拟音：maha rakta khahi，汉语字面意思：大，血，吃）。 玛哈 巴 临 达 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：mahā baliṃta khāhi，梵文罗马拟音：maha balimta khahi，汉语字面意思：大，供品，吃）。 玛哈 布 匝 卡 嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：mahā pūja khāhi，梵文罗马拟音：maha puja khahi，汉语字面意思：大，供养，吃）。 如是，内供养仅作意即可，或若兴致高昂，亦可从其他同类仪轨中摘取。第六，赞颂：吽。 诸佛总集之身，诸佛之化身

【英语翻译】
Oṃ tram du tri na tram du ja jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: om tram du trina tram du ja jaḥ, Sanskrit Romanization: om tram du trina tram du ja jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Tram, Du, Tri, Na, Tram, Du, Ja, Ja) Recite twenty-one times, thinking that you have become inseparable from the samaya being. Fourth, prostration: Hūṃ. To the stainless teacher and retinue, we respectfully prostrate. Body, speech, and mind, we respectfully prostrate. Subdue the eight classes and grant siddhis, grant the siddhis of power and might. Thus, make prostrations. Fifth, offering, in two parts, the outer offering: Oṃ. The embodiment of all Buddhas, king of the righteous, lord of vidyā mantras, lord of fierce mantras, possessor of power and might, fierce one who subdues the eight classes. To you we offer, offering this clear and bright lamp, may it dispel the darkness of ignorance. Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: om vajra aloke ah hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum). Although your body has no obscurations, yet for purifying the obscurations of sentient beings, we offer this nectar-like bath water, just as the bodies are pure from the realm of space, may the obscurations of sentient beings be purified. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: om vajra gandhe ah hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fragrance, Ah, Hum). This supreme incense, fragrant with nectar, we offer to the righteous one and retinue, we beseech you to accept it with compassion and blessings. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: om vajra dhupe ah hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum). Like the barley grains of the fortunate aeon, this food of a hundred supreme tastes, we offer to you, righteous one, we beseech you to accept it with compassion, samaya, and the meaning of non-duality. Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: om vajra naivedya ah hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum). Like the melodious sound of the Kalaviṅka bird, all the streams of beautiful music, we offer to you, righteous one, we beseech you to accept it with compassion, samaya, and the meaning of non-duality. Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: om vajra shabda ah hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum). Thus, offer with the five offerings mixed purely. The inner offering: Hūṃ. The flesh and blood of enemies slain, the nectar mixed with the five poisons as medicine, the rakta that slays the three realms, and the wondrous tormas of desirable qualities, the samaya substances that fulfill joy, the realm of space, all these that are completely filled, we offer to the great king of the wrathful righteous ones, the secret lord of the wrathful vajra, and the retinue. Mahā Pañca Amrita Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: mahā pañca amṛta khāhi, Sanskrit Romanization: maha panca amrita khahi, Literal Chinese meaning: Great, Five, Nectar, Eat). Mahā Rakta Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: mahā rakta khāhi, Sanskrit Romanization: maha rakta khahi, Literal Chinese meaning: Great, Blood, Eat). Mahā Baliṃta Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: mahā baliṃta khāhi, Sanskrit Romanization: maha balimta khahi, Literal Chinese meaning: Great, Offering, Eat). Mahā Pūja Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: mahā pūja khāhi, Sanskrit Romanization: maha puja khahi, Literal Chinese meaning: Great, Offering, Eat). Thus, it is sufficient to merely hold the space for the inner offering, or if one is enthusiastic, one may also take from other similar rituals. Sixth, praise: Hūṃ. The embodiment of all Buddhas, the emanation of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །བག་ཆགས་དྲི་མ་མི་མངའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་སྐུ །འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་གཟུགས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྤུ་གྲི་གསུང་། །སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་རས་གོས་གསོལ། །ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པའང་བྱ། བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བར་གཅོད་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རབ་ཁྲོས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་དུག་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་
བཅས་བཞེངས། །མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་བཞེངས། །བར་གཅོད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་བཞེངས། །བཞེངས་ཤིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བསྐུལ་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཧབ་དིར་གྱིས་བཞེངས་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་ལྕེ་

【汉语翻译】
噫！大仙无垢者，因无习气垢染故，于日月莲花座上住。因具方便与智慧故，一面二手大仙身。因舍贪欲五毒故，身色青灰瘦弱形。为摄三界于自在故，头发结辫朝上竖。为守护
佛教之故，口中发出八部毛发剑。为遮止八部之损害故，手中执持金色金刚杵。为化身周遍一切故，眷属有十万大仙围绕。为摄八部于自在故，住于诸山聚集之顶。为是佛之化身故，身上穿着丝绸法衣。为以威力压伏十地故，住于森林网之洞穴中。为增长寿命与福德故，口中食用各种水果。是千佛之化身，大仙您前恭敬礼，您赐予我等成就。为摄八部于自在故，威力与神通赐予我。如是，若有兴趣亦可作忿怒尊之赞颂。第七为劝请立誓： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）为守护佛教，为诛灭恶业仇敌魔障，为调伏障碍鬼神，为遣除诅咒恶咒，为调伏天龙八部，大仙极忿怒，为摧毁烦恼三毒，三世诸佛及眷属请起立，为摧毁嗔恨五毒，五部佛及眷属请起立，为调伏十不善，十方诸佛及眷属请起立，为调伏天龙八部，所有大仙及眷属请起立，为调伏障碍邪引，所有手印皆化为兵器，请起立，大仙众，于此处降临享用此供品朵玛，作守护佛教之事，是委托事业之时，是遣除诅咒之时，是调伏鬼神之时，是诛灭仇敌魔障之时。如是劝请，观想所有本尊皆化为猛烈的形象而起立。第八为生起大慢：自己的舌

【英语翻译】
E! Great sage, the immaculate one, Because you are free from the defilement of habitual tendencies, You reside on a seat of sun, moon, and lotus. Because you possess skillful means and wisdom, You have one face and two hands, the form of a sage. Because you have abandoned the five poisons of desire, Your body is bluish-gray, emaciated, and thin. In order to subdue the three realms, Your hair is coiled upwards in a topknot. In order to protect the
Buddha's teachings, From your mouth emanate the eight classes of beings as hair-knives. In order to avert the harm of the eight classes, In your hand you hold a golden vajra. In order to pervade all with emanations, You are surrounded by a retinue of a hundred thousand sages. In order to subdue the eight classes, You reside on the peak of Mount Kun-du. Because you are an emanation of the Buddha, You wear silken robes on your body. In order to overpower the ten bhumis, You reside in a cave in a forest net. In order to increase life and merit, You partake of various fruits in your mouth. You are an emanation of a thousand Buddhas, Great sage, I respectfully prostrate to you. Please grant me accomplishments. In order to subdue the eight classes, Grant me power and miraculous abilities. Thus, if you are interested, you can also offer praises to wrathful deities. The seventh is urging the samaya: Hūṃ! In order to protect the Buddha's teachings, And to destroy evil karma, enemies, and obstacles, And to subdue obstructing spirits and demons, And to avert curses and black magic, And to subdue the gods, demons, and eight classes, Great sage, be extremely wrathful, In order to destroy the three poisons of affliction, The Buddhas of the three times, together with their retinues, arise! In order to destroy the five poisons of hatred, The five families of Buddhas, together with their
retinues, arise! In order to subdue the ten non-virtues, The Buddhas of the ten directions, together with their retinues, arise! In order to subdue the gods, demons, and eight classes, All the sages, together with their retinues, arise! In order to subdue obstructing and misleading influences, Transform all hand implements into weapons, Arise, assembly of great sages! Come here, accept these offerings and tormas, And accomplish the task of protecting the teachings! The time has come to entrust activities, The time has come to avert curses, The time has come to subdue obstructing spirits and demons, The time has come to destroy enemies and obstacles. Thus, by urging, contemplate that all the deities arise in a fierce form with a "hab-dir" sound. The eighth is generating great pride: One's own tongue

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་ངུད་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པ་མདུན་དུ་འདར་ཕྲིལ་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ། སླར་ཡང་ལྕེའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ བཞག་པས་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག ཧཱུྃ། ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲོག་
གཅོད་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཞེས་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་དམ་བརྡར་ཞིང་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཟུ་དང་དཔང་། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་གཟུ་དང་དཔང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །རྒྱལ་འགོང་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཁྱོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་སྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་སྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །ཅེས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བག་འཁུམས་ཏེ་གནས་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་་མན་ངག་དང་། །སེམས་ལ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །
ལྕེ་རྩའི་མ་རྐན་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཏྲཾ་དུས་བསྐོར། དེ་སྟེང་ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི། །ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དྲག་སྔགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར།་་་གནས་པ་རྩའི་གནད་དོ། །རྭ་དགུ་ཁོང་གསེང་ཕྱིར་གདེངས་རྩེར། །འདྲེན་པ་དཀྱིལ་གྱི་གན

【汉语翻译】
观想从九尖金刚杵的中心，放射出铁钩般的射线，从八部众的心中钩出，伴随着呜咽的声音，不由自主地被勾引到面前，颤抖着安住。再次观想从舌头的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出的金刚十字杵，放置在他们的头顶，使他们无法动弹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃一切母神的父亲！我乃一切阎罗的母亲！我乃三界一切的主宰！我乃大自在天！我乃一切断命者的君主！我乃一切存在的统治者。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃一切存在的君主！我乃一切生灵的父亲！我乃断命一切的主宰！我乃一切众生的命根之主！你的心血在我手中！我的事业由你来完成！我乃一切生灵的父亲！我乃一切心血的主宰！你的心血在我手中！我的事业由你来完成！如是念诵，观想一切傲慢的八部众都已成为命主所控制。第九，誓言警诫并请证人：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切诸佛是公正和证人！殊胜正法是公正和证人！僧伽集会是公正和证人！三宝是公正和证人！护法神是公正和证人！为了调伏大鬼王！正直无垢的您！身不变动而稳固，手持法轮旋转，在怨敌魔障的头上旋转法轮！在鬼王的头上旋转法轮！在八部众的头上旋转法轮！法轮向右旋转时，法轮击中鬼王的心脏！法轮向左旋转时，法轮击中女鬼的心脏！如是念诵，观想从手印的各种武器中放射出云彩，使一切傲慢者都感到畏惧而安住。第十，进行念诵：清净的意念心髓是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！极其清晰而燃烧是口诀，是心中了知的要点。舌根的母音之上，是月亮中心，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字周围环绕着匝（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：匝）字。其上舌头是铁的，忿怒尊的九尖金刚杵的中心，是日轮之上的蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。被猛咒的光芒链条所环绕……安住是脉的要点。九个角的空隙向外伸展到尖端，引导中心的位置

【英语翻译】
Visualize that from the center of the nine-pointed vajra, rays like iron hooks emanate, drawing the eight classes of beings from their hearts, and with a sobbing sound, they are involuntarily drawn to the front, trembling and abiding. Again, visualize that each vajra cross emanating from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable on the tongue is placed on their heads, making them unable to move. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! I am the father of all mothers! I am the mother of all Yamarajas! I am the lord of all three realms! I am the great powerful one! I am the master of all life-cutters! I am the lord of all existence. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! I am the lord of all existence! I am the father of all beings! I am the master of all life-cutters! I am the master of the life-essence of all beings! Your heart's blood is in my hands! You will accomplish my tasks! I am the father of all beings! I am the master of all heart's blood! Your heart's blood is in my hands! You will accomplish my tasks! By reciting this, contemplate that all the arrogant eight classes of beings have become subject to the lord of life. Ninth, to bind the oath and call upon witnesses: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! All Buddhas are the impartial and witness! The precious Dharma is the impartial and witness! The assembled Sangha is the impartial and witness! The Three Jewels are the impartial and witness! The Dharma-protecting guardians are the impartial and witness! In order to subdue the great Gyalpo demon! You, the great upright and stainless one! Your body is immutable and stable, holding and turning the wheel, turn the wheel on the heads of enemies and obstacles! Turn the wheel on the heads of Gyalpo demons! Turn the wheel on the heads of the eight classes! When the wheel turns to the right, strike the hearts of Gyalpo demons with the wheel! When the wheel turns to the left, strike the hearts of female demons with the wheel! By reciting this, contemplate that clouds of various weapons of the hand symbols emanate, causing all the arrogant ones to be subdued and abide. Tenth, the practice of recitation: The pure mind-essence is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Extremely clear and blazing is the mantra, the key to knowing in the mind. Above the root of the tongue, the lunar center, the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable is surrounded by the Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: Traṃ) syllable. Above that, the tongue is of iron, in the center of the nine-pointed vajra of the wrathful deity, the blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable above the sun. Surrounded by a chain of fierce mantra rays... abiding is the key to the channels. The nine horns extend outward to the tip, guiding the position of the center.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཕཊ་དམར་མཆོང་བཅག་ལྟ་བུ་ལས། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ།་་་གཅོད་པ་ལྕེ་ཡི་གནད་དོ། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྲོག་ཡིག་སྙིང་གནས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །བཀུག་པས་འདར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཕྱག་འཚལ་ཅི་གསུང་བཀའ་ནོད་ཅིང། །སྲོག་སྙིང་ཚུར་དྲངས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་གདན་དུ་བྱས། །ཟིལ་མནན་འཁོར་འདས་ཀུན་བདག་ངའོ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ཅེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པ། །བཀའ་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལོག་པའི། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར། །ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་། ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས། མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད། བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུམས། བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ཅེས་དྲག་སྔགས་དང་། ཐུན་སྔགས་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བསེན་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། པེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། གནོད་བྱེད་་་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི།ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད

【汉语翻译】
現在開始。從紅色「啪」（藏文：ཕཊ）的跳躍和粉碎中，火焰的「嚓嚓」聲猛烈爆發。斬斷是舌頭的要點。從肚臍的「吽」（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字發出光芒，生命字和心臟中的八部眾，被勾召而顫抖，雙手合十。頂禮並接受一切教言，將生命和心臟拉回，置於金剛的肚臍「吽」（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字的座墊上。我以威嚴鎮壓輪迴和涅槃的一切。如此憶念其意義。嗡 洛克特里帕拉 南（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།），薩嘎帕夏 南（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།），納嘎度度 南（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།），瑪芒瑪芒（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ།），孜爾匝爾孜爾匝爾（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།），邦如魯邦如魯（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ།），熱紮郭夏亞 熱紮郭夏亞（藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།），霍拉霍拉（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར།），孜度索孜度索（藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།），希魯魯割斷（藏文：ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས།），哈拉巴德 南（藏文：ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན།），降伏輪迴（藏文：འཁོར་བ་ཐུལ།），損害者的卡瓦孜摧毀摧毀（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །）。如此盡力念誦根本咒語。從金剛杵尖端的「啪」（藏文：ཕཊ）字中，如鐵霹靂般燃燒的金剛火焰，像鐵匠的「嚓嚓」聲般爆發，對於違抗教令和破壞誓言的損害者們，擊中他們，像用火焚燒乾草堆一樣，伴隨著噼啪聲，像微塵一樣，甚至連痕跡也不留下。嗡 洛克特里帕拉 南 熱 吞（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས།），斷絕世間怙主之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。薩嘎帕夏 南 熱 林（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་།），斷絕地神之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。納嘎度度 南 熱 啪（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ།），斷絕龍魔之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。瑪芒瑪芒 熱 謬（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས།），斷絕母鬼之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。孜爾匝爾孜爾匝爾 熱 汝（藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད།），斷絕贊神之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。邦如魯邦如魯 熱 吞（藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུམས།），斷絕魔鬼之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。熱紮郭夏亞 熱紮郭夏亞 熱 闊（藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས།），斷絕曜魔之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。霍拉霍拉 熱 夏（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །），斷絕國王之命，挖出其心，齊紮瑪拉亞 吞 炯 熱（藏文：རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།）。這是猛咒。誅殺咒是：國王的命，咚咚；心，切切。女妖的命，咚咚；心，切切。貝哈爾的命，咚咚；心，切切。藏特爾的命，咚咚；心，切切。損害者的……懷有惡意者的命，咚咚；心，切切。某某的命，咚咚；心，切切。阿亞瑪度如匝夏納八部眾。

【英语翻译】
Now begin. From the red 'PHAT' (Tibetan: ཕཊ) jumping and shattering, the fire's 'tswa tswa' sound bursts forth violently. Cutting is the key point of the tongue. From the 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at the navel, light radiates, and the life syllable and the eight classes residing in the heart, are summoned, trembling and joining their palms. Bowing and accepting all instructions, drawing back the life and heart, placing them on the seat of the vajra's navel 'HUM' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. I, with majesty, subdue all of samsara and nirvana. Thus, remembering the meaning. Om Loktri Pala Nan (Tibetan: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།), Saga Pasha Nan (Tibetan: ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།), Naga Dudu Nan (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།), Mama Mamam (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ།), Tsir Tsar Tsir Tsar (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།), Bam Rulu Bam Rulu (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ།), Rad Tra Kosha Ya Rad Tra Kosha Ya (Tibetan: རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།), Hora Hora (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར།), Tsidu Sod Tsidu Sod (Tibetan: ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།), Shig Lhuru Cut (Tibetan: ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས།), Hala Pati Nan (Tibetan: ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན།), Subdue Samsara (Tibetan: འཁོར་བ་ཐུལ།), Destroyer's Kawa Tsi Destroy Destroy (Tibetan: གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །). Thus, recite the root mantra as much as possible. From the 'PHAT' (Tibetan: ཕཊ) syllables at the tip of the vajra, the vajra flame burning like iron thunderbolts, bursting forth like the blacksmith's 'tswa tswa' sound, striking those harmers who defy the teachings and break their vows, like burning a haystack with fire, accompanied by crackling sounds, like fine dust, leaving not even a trace. Om Loktri Pala Nan Rad Thum (Tibetan: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས།), Cut the life of the World Protector, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Saga Pasha Nan Rad Ling (Tibetan: ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།), Cut the life of the Earth Lord, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Naga Dudu Nan Rad Phat (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ།), Cut the life of the Naga Demon, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Mama Mamam Rad Myog (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས།), Cut the life of the Mamo, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Tsir Tsar Tsir Tsar Rad Rud (Tibetan: ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད།), Cut the life of the Tsen, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: བཙན་གྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Bam Rulu Bam Rulu Rad Thum (Tibetan: བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུམས།), Cut the life of the Demon, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Rad Tra Kosha Ya Rad Tra Kosha Ya Rad Khos (Tibetan: རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས།), Cut the life of the Graha Demon, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). Hora Hora Rad Shag (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །), Cut the life of the King, extract the heart, Tsitta Maraya Thun Bhyo Rad (Tibetan: རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།). These are wrathful mantras. The killing mantra is: King's life, dum dum; heart, cut cut. Female demon's life, dum dum; heart, cut cut. Pehar's life, dum dum; heart, cut cut. Tsang Tel's life, dum dum; heart, cut cut. Harmer's...evil-minded one's life, dum dum; heart, cut cut. So-and-so's life, dum dum; heart, cut cut. Aya Madu Ru Tsa Sha Na eight classes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོགས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུགས། འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད།
བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གྲི་བོ་གྲི་མོ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ ཞེས་དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་སྦྲེལ་བ་སྟེ་སྤྱི་ཙམ་ལ་དྲག་སྔགས་དང་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཐུན་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཡང་སྐབས་ཕྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་གནད་ནི་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བཟླས་པའི་མཐར། ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་མཐའ་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུས་མཚན། །བརྡབ་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བཅོམ་པའི་ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་ཡི། །སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཁོས་ཤིག །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་
ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱས་པའི་མཐར། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཅེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ་ཆོ་ག་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས། ཧཱུྃ

【汉语翻译】
的命，咚咚；心，唰唰。齐度索，齐度索，砸碎。希鲁，砍碎，砸碎，迅速。哈拉巴帝，压。嘎纳巴帝，砸碎，击昏。轮回，降伏，砸碎，消灭。损害者、鬼怪的卡瓦匝，毁灭，毁灭，砸碎，迅速。仇敌、魔障某某的命，玛拉雅，砸碎，砸碎。所有损害者国王，拉匝，哈布列，哈布列，杀。所有龙，纳嘎林，纳嘎林，杀。所有鬼怪，古智利，古智利，杀。
所有魔障，勾给，勾给，杀。所有星曜，泰泽，泰泽，杀。所有土地神，ra哲，ra哲，玛拉雅，杀。所有女妖，若哲，若哲，玛拉雅，杀。所有男女厉鬼，松哲，松哲，玛拉雅，杀。损害者、仇敌、魔障某某，玛拉雅，杀，杀，砸碎，砸碎，匝匝。如是连接猛咒与诛法咒，总的来说是猛咒，特别的则连接诛法咒，也根据情况适当地念诵。不共的要点在其他地方出现。念诵的最后：手如金刚岩山，坚硬，边缘手掌心日月，手指铁钩九头，击打，仇敌魔障如微尘，摧毁的血肉被手指的罪人们吞食。不按教令行事且不守誓言者，全部不要留在此处，到别处去。从根本上摧毁存在。从根基上推翻三有。从深处挖掘轮回。用劫末之火焚烧。用誓言的诅咒威胁。用教令的惩罚判决。用天铁的宝剑砍劈头顶。松巴尼压制。无论出生于三有何处，居住于何处，
也请将天铁金刚火的大雨降临到这个罪人身上。所有损害者，玛拉雅，啪特。所有恶劣行为，降伏。如是拍手之后：此教令之威力，如灰尘被风吹散，损害者不会留在此处。如果留下，就毁灭。正士的诅咒不可逆转。如是说。此时供养诛法朵玛，仪轨在其他地方说明。这些是正行。第三，后行七支的第一个，陈设会供并加持：陈设会供品，洒甘露，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Of the life, dung dung; of the heart, shada shada. Tsidu sod, tsidu sod, smash. Shig luru, cut, smash, quickly. Hala pati, press. Gana pati, smash, stun. Samsara, subdue, smash, eliminate. The Kawa Tsa of the harming spirits, destroy, destroy, smash, quickly. The life of the enemy, obstacle so-and-so, Maraya, smash, smash. All harming kings, Ratsa, hable, hable, kill. All nagas, Naga ling, Naga ling, kill. All spirits, Kutri, Kutri, kill.
All obstacles, Gug ge, Gug ge, kill. All planets, Teze, Teze, kill. All local deities, Ratri, Ratri, Maraya, kill. All female demons, Rotri, Rotri, Maraya, kill. All male and female ghosts, Sumtri, Sumtri, Maraya, kill. The harming enemy, obstacle so-and-so, Maraya, kill, kill, smash, smash, dzah dzah. Thus, connecting the wrathful mantra and the subjugation mantra, generally it is the wrathful mantra, and particularly connecting the subjugation mantra, also recite appropriately according to the situation. The uncommon key point appears elsewhere. At the end of the recitation: The hand is like a vajra rock mountain, hard, the edge of the palm is the sun and moon, the fingers are iron hooks with nine heads, striking, the enemy obstacles are like dust, the flesh and blood of the destroyed are devoured by the sinners of the fingers. All those who do not act according to the command and do not keep the vows, do not stay here, go elsewhere. Destroy existence from the root. Overthrow the three realms from the foundation. Dig out samsara from the depths. Burn with the fire of the eon. Threaten with the curse of the vows. Judge with the punishment of the command. Cut off the top of the head with the iron sword. Sumbhani presses down. Wherever born in the three realms, wherever dwelling,
Also, please send down a great rain of iron vajra fire upon this sinner. All harming ones, Maraya Phet. All evil deeds, subdue. After clapping hands like this: By the power of this command, like ashes scattered by the wind, the harming one will not stay there. If they stay, destroy them. The curse of the righteous one cannot be reversed. Thus it is said. At this time, offer the subjugation torma, the ritual is explained elsewhere. These are the main part. Third, the first of the seven subsequent actions, arranging the tsok offering and blessing it: Arrange the tsok substances, sprinkle nectar, Hum (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，吽)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས། །ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། ཁྱད་པར་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །གསང་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་
ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་དུ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་འགུགས་བསྟིམ་བྱ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཕུར་བུ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་རྡུལ་དུ་ཆོམས། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྲོངས། །དྲག་སྔགས་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི། །ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཊཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།

【汉语翻译】
心间放射རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字），
不清净的过患焚烧净。
从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：莲花生大士心咒的种子字）中，在珍宝器皿内，
会供品五肉五甘露，
五部的誓言，欲妙之物，
无漏充满虚空。
嗡啊吽霍，加持之。
迎请会供圣众：
吽！
根本传承上师本尊，
特别是正士无垢者，
秘密主忿怒金刚你，
连同眷属化身众。
为了欲妙会供的供品，
迎请降临于此地。
根本咒语后，
班杂萨玛匝，匝匝吽榜霍，如此迎请后用鲜花等普遍供养。
特别的会供供品，
分为三份，首先是供养：
具有色声香味触的，
欲妙会供的供品，
以恭敬之心供养您，
请以欢喜之舞享用。
嘎纳扎扎布匝卡嘿。
中间是忏悔：
从无始时至今，
身语意无知放逸，
所有违犯过失和错误，
全部都忏悔。
念诵百字明。
最后是诛杀：
对于会供食子或者所观想的形象等，
陈述真实力后，勾招融入。
吽！
忿怒金刚忿怒尊之王，
连同眷属时机已到，
凶恶的怨敌和魔障之众，
勾过来，阿卡惹雅匝。
用燃烧的普巴橛斩断命根，
用各种兵器切成碎片，
用金刚锤击成粉末，
将神识迁入无生法界。
猛咒最后，呢支札仲玛惹雅帕。
如此诛杀。
将污秽的血肉转化为甘露后，
诛杀怨敌魔障的血肉骨，
心肝内脏等，
加持成为智慧甘露后，
请享用，请享乐，请欢喜。
玛萨ra嘎达金尼热德卡嘿。
以手印和手印的供养接受，以誓言混合为先，享用五欲。
剩余的全部收集起来，用口水加持成为甘露。
吽！
如昔日的誓言和约定，

在广大坛城外游荡的，
剩余供品有权之护法众，
请享用此物，成办所托之事。
嗡 乌吉札巴林达卡嘿。
如此将朵玛抛到外面。
第二是祈请守护誓言：

【英语翻译】
From the heart, Raṃ (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of space) radiate,
Impurities and faults are burned, destroyed, and cleansed.
From Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of Padmasambhava's heart mantra), within a precious vessel,
The five meats and five amṛtas of the assembly substances,
The samaya substances of the five families, objects of desire,
Become immaculate, filling the sky.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, bless it.
Inviting the field of merit for the gathering:
Hūṃ!
Root and lineage lamas, yidam deities,
Especially the righteous, stainless one,
Secret Lord, Wrathful Vajra,
Together with your retinue and emanations,
For the offering of the desired objects of the gathering,
I invite you to come to this place.
At the end of the root mantra,
Bhadzra Sāmādzaḥ Dzaḥ Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, thus invite and offer generally with flowers and so on.
Specifically, the choicest of the gathering,
Divide into three parts, first is the offering:
Possessing form, sound, smell, taste, and touch,
This offering of the desired objects of the gathering,
I offer with respectful mind,
Please partake with joyful dance.
Gaṇa Cakra Pūdzā Khāhi.
In the middle is confession:
From beginningless time until now,
Through the three doors, unknowingly, carelessly,
Whatever impairments, breakages, contradictions, or errors there may be,
All of those I confess.
And recite the hundred-syllable mantra.
Finally, the destruction:
For the gathering food or the visualized form, etc.,
Having spoken the power of truth, attract and dissolve.
Hūṃ!
Wrathful Vajra, King of Wrathful Ones,
The time has come with your retinue,
The cruel enemies and obstructing forces,
Hook them, Ākarṣāya Dzaḥ.
Cut the life force with the blazing phurba,
Chop into pieces with various weapons,
Grind into dust with the vajra hammer,
Transfer the consciousness into the unborn realm.
At the end of the fierce mantra, Nṛ Tri Śatruṃ Māraya Rbhad.
Thus destroy.
Transforming the impure flesh and blood into amṛta,
The flesh, blood, and bones of the destroyed enemies and obstructors,
Including the heart, liver, and entrails,
Having blessed them as wisdom amṛta,
Please partake, please enjoy, please be pleased.
Māṃsa Rakta Kiṃ Niri Ti Khāhi.
Thus offer. Mixing the samayas with gestures and the offering and receiving of gestures, enjoying the five desires as a priority.
Gathering the leftovers, blessing them as amṛta with saliva:
Hūṃ!
According to the vows and promises of the past,

The guardians who wander outside the great mandala,
The protectors who have power over the remaining offerings,
Please partake of this and accomplish the entrusted tasks.
Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Khāhi.
Thus cast the torma outside.
Secondly, urging the commitment:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྐུལ། གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གྲལ་ནས་བླངས་པ་སྟེགས་ལ་བཀོད་ཅིང་སྨན་རཀ་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་རྒྱུད། ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་པའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། བྷྱོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཕྱིར་འབྲང་
པའི་དམ་སྲི་རྣམས་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་ནང་དུ་གསལ་བ་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། །མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སཏྭམྦྷ་ཡ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །དྲུག་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། རིག་གཏད་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། མ་འབྲེལ་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགགས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགགས་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དྲང་སྲོང་གི་སྐུར་ལངས་ནས། ཉལ་ན་ཆུ་ལ་ལྡང་ན་མེ། །འདུག་ན་བྲག་ལ་འགྲོ་ན་རླུང་། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲོ

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！守护佛陀的教法等，如前劝请。第三，宣读罪状：从队列中取出护法的朵玛等，放置于台上，洒上药酒，用三粒谷物化为甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔劫初时，莲花生颅鬘上师，以誓言束缚的护法们，听从法性真谛的教诲。在这红色面容的藏地，将八部鬼神以誓言束缚。我乃上师的后裔，汝乃神鬼假誓者。往昔所承诺的誓言勿违背，如今持明誓言勿毁坏。享用这庄严的朵玛，成办所托付的事业。如是向外供养朵玛。第四，供养坚牢母：用朵玛盘中清洗的精华，洒上朵玛并化为甘露。嘿（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿）！莲花生颅鬘上师的，听命女众坚牢母众，享用誓言物珍贵的朵玛，成办所托付的事业。如是向外供养朵玛。第五，跳金刚舞：观想朵玛外跟随的厉鬼等，被压在朵玛盘的空隙中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃大威猛者，总的镇压三界一切。敌魔罪恶的鬼神们，镇压于三毒业力的孔穴中。镇压且束缚，萨埵姆巴雅（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ，梵文天城体：सत्त्वम्भय，梵文罗马拟音：sattvambhaya，汉语字面意思：萨埵姆巴雅）！以金刚舞印封，任何人都无法摧毁。嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨埵姆巴雅 囊（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओँ लं आः लं हुं लं सत्त्वम्भय नन्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ sattvambhaya nan，汉语字面意思：嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨埵姆巴雅 囊）。如是以忿怒的姿态跳舞。第六，遣送收摄：若与交付事业等有关，则再次供养赞颂。念诵百字明多次，祈求宽恕并遣送。若无关，则吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法性无生中，无碍金刚罗刹现。寂灭之时亦无灭，离戏本来清净界融入。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是念诵，不清净的器情一切化光融入自身。自身也融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上圆满，安住于不可见离戏的境界中。啪 啪 啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪）！如是念诵，从禅定中起立，化为仙人的身相。如睡眠时如水，起立时如火，坐时如岩石，行时如风，如是行持。第七，回向发愿吉祥语：以此善根愿无边众生，

【英语翻译】
Hūṃ! Protect the Buddha's teachings, etc., urge as before. Third, proclaiming the list of transgressions: Taking the Torma of the Dharma protectors, etc., from the row, placing it on the platform, sprinkling medicine and alcohol, and transforming it into nectar with three grains. Hūṃ! In the beginning of the eon in the past, the teacher Padmasambhava, the guardians bound by oath, listen to the command of the truth of Dharma. In this red-faced Tibetan kingdom, the eight classes of gods and demons were bound by oath. I am the lineage of that teacher, you are the gods and demons with borrowed oaths. Do not break the oaths you took in the past, and do not break the vows of the Vidyadharas now. Enjoy this adorned Torma, and accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the Torma outwards. Fourth, nourishing the steadfast mothers: Sprinkling the essence of the washed Torma plate on the Torma and transforming it into nectar. Bhyo! The assembly of female attendants and steadfast mothers of the teacher Padmasambhava, enjoy the precious Torma of the oath substance, and accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the Torma outwards. Fifth, performing the dance: Thinking that the oath-breakers following the Torma are suppressed within the hollow of the Torma plate. Hūṃ! I am the great terrifying one, generally suppressing all three realms. The enemies, obstacles, sinful beings, suppress them in the holes of the three poisons of karma. Suppress and bind, Sattvambhaya! By sealing with the Vajra dance, no one can destroy it. Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ Hūṃ Laṃ Sattvambhaya Nan. Thus, dance with a wrathful posture. Sixth, sending away and gathering: If it is related to entrusting tasks, etc., then offer praise again. Recite the hundred-syllable mantra many times, ask for forgiveness, and send them away. If it is not related, then Hūṃ! From the unborn nature of Dharma, the unobstructed Vajra Rakshasa arises. In the very moment of cessation, there is no cessation, dissolving into the uncontrived, primordial pure realm. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, by reciting, all impure containers and contents dissolve into light and merge into oneself. Oneself also merges into the Hūṃ at the heart. Completing the Hūṃ upwards, abiding in the state of invisibility and non-contrivance. Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Thus, by reciting, rising from meditation into the form of a sage. As when sleeping, like water; when rising, like fire; when sitting, like a rock; when walking, like wind; thus, conduct oneself. Seventh, dedication, aspiration, and auspicious words: By this virtue, may all limitless sentient beings,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེར། །ཡོངས་བཞེངས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་། །སྙིང་པོའི་གནད་དོན་མ་རྙོགས་ཤིང་། ཁ་སྐོང་བརྗོད་བདེས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་བསྟན་དང་འགྲོ །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །རབ་རྒྱལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲིའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་གིས་དངོས་བསྟན་མ་འཆུགས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ཡི་གེར་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿能迅速获得战胜嗔恨金刚的
果位菩提，
愿能彻底战胜魔众！
以此吉祥之语作结。

秘密主金刚持，
成就明咒的大仙人，
完全建立修持之法的论典，
核心要义未曾错乱，
以补充易懂之语善加庄严，
愿由此获得的福德，利益教法与众生，
从黑暗方魔众的行境中，
成为殊胜胜利利益安乐之因！
名为《仙人洛克特里的事业仪轨心要义明》的这部著作，根本论典的真实指示未曾错乱，以补充易懂的次第而精美庄严，由持明者不变金刚于自身五十九岁时记录成文。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切吉祥！

狂咒洛克特里巴拉事业仪轨心要义明。不变金刚。

【英语翻译】
May I quickly attain the state of enlightenment,
Conquering the Vajra of Anger,
May I completely triumph over the demons!
May it be adorned with these auspicious words.

Secret Lord Vajradhara,
Great sage who has accomplished the knowledge mantras,
The treatise on the method of completely establishing practice,
The essential points of the heart have not been confused,
Well adorned with easy-to-understand supplementary words,
May the merit gained from this benefit the teachings and beings,
From the realm of activity of the dark side of the demonic hordes,
May it become the cause of supreme victory, benefit, and happiness!
This, called "Clarifying the Meaning of the Heart Essence of the Action Ritual of the Sage Loktri," the true instructions of the root text have not been mistaken, and it has been beautifully adorned with easy-to-understand supplementary order, and was written down by the Vidyadhara Immovable Vajra at the age of fifty-nine. Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All auspicious!

The Clarification of the Meaning of the Heart Essence of the Action Ritual of the Wild Mantra Loktri Pala. Immovable Vajra.

============================================================

